Сценарії для свят

Любил, люблю, любим

сценарий

Звучит сонет "Увы, мой стих". В зале темно, высвечивается портрет Шекспира
Входит "Шекспир", зажигает свечи, начинает писать. Музыка стихает, включается свет в зале.

Слуга: К Вам граф Саутгемптон и Бен Джонсон.
Граф: И снова я застаю Вас за этим вот столом! Чем Вы порадуете нас на этот раз?
Шекспир: Ваша милость! Боюсь, не оскорблю Вас, посвящая Вам мои слабые строки, и не осудит ли меня свет за избрание столь сильной опоры для такой легковесной ноши, но если она понравится вашей милости, я сочту это высочайшей неправдой!
Критик: Сонеты!? А я-то думал, друг мой, что Ваши мысли заняты новой трагедией, что Вы хотите подражать Эсхилу или Софоклу! А это, оказывается, всего-навсего сонеты, недостойные пера драматурга.
Шекспир: Да, сонеты. Сонеты — это единственное, где я могу быть самим собой. Я писал их по наитию, вкладывая в них весь мир своей души.
Граф: Порадуйте же нас, прочтите что-нибудь.

Звучит сонет №22
"Шекспир" читает сонет. Музыка ("Прелюдия").
смотреть фильмы онлайн
Критик: Так, значит, для вас дружба выше любовной страсти?
Шекспир: Да. Для меня всегда важней любви оставалась дружба. Только другу я могу сказать о своей тяжкой доле. И потом, обращаясь к другу, я обращаюсь ко всем людям, к человечеству.
Критик: Ну-ну, спуститесь-ка с небес. Поближе к делу, сударь. Сонеты-то о любви. Но кто же Ваша возлюбленная?
Граф: Я горю желанием услышать ее имя. Вероятно, она подобна Богине, спустившейся с небес?!
Критик: Постойте-ка, (читает) "ее глаза на звезды не похожи, нельзя уста кораллами назвать, не белоснежна плеч открытых кожа и черной проволокой вьется прядь".
Граф: Признаться, я удивлен. Я ожидал услышать что-нибудь в стиле современных поэтов.
Шекспир: Не соревнуюсь я с творцами од, которые раскрашенным богиням в подарок преподносят небосвод со всей землей и океаном синим.
Критик: Да, но...
Шекспир: Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
Критик:
На заднем плане появляется Смуглая Дама. — Так Вы воспеваете земное в женщине?
Шекспир: И я пишу, что милая прекрасна, как все, кто смертной матерью рожден, а не как солнце или месяц ясный.
Подходит к Даме. Я не хочу хвалить любовь мою, я никому ее не продаю.
Звучит сонет "О яблоке", Шекспир и Смуглая Дама танцуют. Свет в зале выключен. Луч прожектора направлен на пару.
Свет выключается.
Критик: А что такое любовь для Вас?
Шекспир: О, любовь бывает разной.
Она уходит и приходит.
Любовь это волшебство,
Она может быть недолговечной,
Призрачной, ненастоящей,
Причиной переломов в чувстве.
Может быть все, что угодно..
Слуга:
Звучит "Итальянское каприччо". Входят актеры. А актеры, Ваша светлость!

Музыка.

Граф: Друзья, я рад вас видеть!
1 актер: Мы, Ваша светлость, Вас благодарим.
2 актер: Актеры, Ваша светлость, разыграть готовы веселую комедию пред вами.
Граф: И что же за комедия?
2 актер: "Сон в летнюю ночь", Ваша светлость.

Звучит Музыка
Акт III, сцена 1 Сцена из комедии "Сон в летнюю ночь.
Музыка стихает.

Критик: Прекрасная пьеса. Древняя Греция, античные герои... А что Ваша последняя комедия "Двенадцатая ночь"?
Шекспир: Это, как и в прежних комедиях, мир благородной любви, бескорыстной дружбы, поэзии и музыки; полусказочная жизнь, далекая от житейских забот.
Граф: Я читал эту пьесу. Ярче всего, по-моему, те сцены, где выступают слуги и домочадцы графини Оливии во главе с ее приживальщиком и дядей сэром Тоби. Особенно та сцена, когда они наказывают врага своей веселой, беспутной кампании, дворецкого Мельволио, старого блюстителя благопристойности.
Шекспир: Чувство самовлюбленного Мельволио тщеславно и эгоистично, его любовь смешна.

Звучит , акт II, сцена 5. Музыка.
Сцена из комедии "Двенадцатая ночь".
Музыка стихает.
В воспитании ребенка мама принимает непосредственное участие
Граф: Ваши комедии, мой милый друг, это пленительная сказка, где царит веселая и могучая богиня — человеческая любовь.

Звучит "Прелюдия",
Граф читает сонет № 25 Музыка. Свет в зале гаснет. Прожектор направлен на портрет, затем на графа. Свет включается.

Критик: Тема любви вечная, почти всегда трагическая и я понял, что любовь — всепобеждающее чувство. А есть ли такая любовь в Ваших комедиях?
Шекспир: Есть, правда человек в ней отличается строптивым нравом.
Граф: Строптивость женщин хуже ада!
Шекспир: Петруччо и Катарине, героям этой пьесы, пришлось пройти сложный путь, чтобы обрести настоящее чувство, то, которое Вы, граф, называете любовью.
Я и прошу смиренно удалиться, чтобы участвовать в спектакле.

Звучит , акт II, сцена 1 диалог Катарины и Петруччо;
акт IV, сцена 3 
акт V, сцена 2 (монолог Катарины) Музыка
Сцена из комедии "Укрощение строптивой".
Во время сцены:

Критик: Клянусь небом, да, она настоящая чертовка!
Граф: Тише, посмотрим, удастся ли Петруччо воспитать в Катарине примерную жену.

Сцена заканчивается. Музыка.

Критик: Ваши последние комедии, Вильям, такие светлые и жизнерадостные.
И граф прав, какие бы нелепые жизненные коллизии в них не совершались, повсюду торжествует любовь, и в волшебных лесах, и в старинных замках, и под ясным небом юга, и среди туманов севера.
Как там у Вас:
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане,
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Звучит сонет "Мешать соединенью двух сердец..."
Танцуют пары. Музыка. Свет выключается в зале, включается на сцене, прожектор, высвечивает портрет.
Голосовать
переглядів: 1188
Необхідно завантажити аватар
Виразіть свою індивідуальність, завантаживши унікальний аватар (картинка користувача) або вибравши найбільш вподобаний з запропонованої галереї аватарів.
Правила
закрити

Правила публікації коментарів

Публікуючи коментарі, Ви несете відповідальність відповідно до законодавства України.

Забороняється:
  • публікувати коментарі, які пропагують діяльність, заборонену законодавством України;
  • залишати коментарі, що не відносяться безпосередньо до опублікованого матеріалу;
  • використовувати в коментарях ненормативну лексику (мат);
  • ображати в коментарях інших відвідувачів, людей та організації;
  • публікувати коментарі, що носять рекламний характер;
  • використовувати при написанні коментаря трансліт (запис українських або російських слів латинськими символами), речення, що складаються з еративів (наприклад, так званий «олбанский йазыгг»);
  • публікувати коментарі, які цілком складаються із заголовних букв;
  • публікувати односкладові коментарі (наприклад, «+1»).

Редактори залишають за собою право видаляти будь-які коментарі, що не відповідають зазначеним вимогам, а при регулярному або грубому нехтуванні Правилами - блокувати користувачеві доступ до Порталу. Редактори не коментують свої дії і не обговорюють їх з користувачами.

Ви не підписані на коментарі до цього матеріалу. Сповіщати
Вхiд